101 digte skrevet under en uges besøg i Aarhus. En poetisk rejse ind i byens øjeblikke, sanset af digteren, nedskrevet på stedet og adresseret enkeltvis til tilfældige århusianere
Henter beholdningsoplysninger
Detaljer om materialet
Type
Bog
Sprog
flere sprog
Bidragsydere
Beskrivelse
Indhold: En montant dans l'avion de Billund = På vej ud i flyet til Billund ; En commençant notre descente = På vej ned så småt ; En regardant par la fenêtre du bus 912 X = På bus 912X, blik gennem vinduet ; En arrivant à Århus = På plads i Århus ; En regardant par la fenêtre du restaurant = På restaurant, blik gennem vinduet ; En m'eveillant, la main endolorie = På vej ud af sengen, smertende hånd ; En ne trouvant pas d'interrupteur = På udkig efter en afbryder ; En entendant les mouettes avant de les voir = På gehør med mågerne før jeg ser dem ; En revenant chargé = På vej tilbage med gods ; En me torchant de la main gauche = På brættet tørrer jeg mig med venstre hånd ; En recevant, hier, la clef des mains de la directrice = På plads i går, med nøglen fra direktricens hænder ; En me ressouvenant de l'achat d'un poisson = Påmindet købet af en fisk ; En essayant d'ouvrir des huîtres avec un couteau à bout rond = Påpasselig østersåbning med en rundformet kniv ; En recopiant le texte d'une affiche politique = På politisk plakat, tekst som jeg skriver af ; En lisant un poéme de Li Bai, "Longues pensées d'amour" = På vers, et digt af Li Bai, "Udstrakte tanker om kærlighed" ; En cherchant un sujet sur le port = På havnen, leder efter et emne ; En continuant de chercher un sujet sur le port = På havnen, leder fortsat efter et emne ; En décollant l'étiquette d'une bouteille de bière vide = På kanten, en tom ølflaskes etiket pilles af ; En n'ayant qu'à moitié envie de ressortir = På vej ud igen, men kun halvhjertet ; En m'échauffant à tort = På ophidselsens rand uden grund ; En attendant un coup de téléphone = På vagt, måske ringer telefonen ; En 2015 = På trods, 2015 ; En relisant Le "conte" de Monte-Cristo = På "Greventyret" af Monte-Cristo igen ; En laissant pousser ma barbe = På overfladen ses mit skæg ; En observant une coccinelle = Påser en mariehøne ; En repassant devant la boutique où il m'arriva, l'an dernier, d'acheter un parapluie = På vej forbi den butik, hvor jeg sidste år måtte købe en paraply ; En attendant au passage piéton = På vej over gaden ved fodgængerfeltet ; En marchant du côté des maisons conteneurs = På tur rundt mellem containerhusene ; En tombant nez à nez avec un pied d'ortie = På højde med en brændenælde ; En lisant au soleil = På plads i solen med en bog ; En dérangeant un lièvre = På poterne, en hare forstyrres ; En priant qu'on me prête un crayon = På restaurant, beder om at man låner mig en blyant ; En = På ; En notant de plus nombreux passages = Opmærksom på flere forbipasserende ; En contemplant le papier quadrillé = Påsyn af det ternede papir ; En lisant un poème de Du Fu, "En contemplant le printemps" = "Påsyn af foråret", læser et digt af Du Fu ; En entendant de loin le nüt nüt nüt d'un engin de chantier = På afstand høres nüt nüt nüt fra en arbejdsmaskine ; En tombant, contre toute attente, sur François Sarhan = På gangen, mod enhver forventning, François Sarhan ; En allant acheter du fromage et du vin = På vej ud for at købe ost og vin ; En prenant une photo dans la serre tropicale = Påskud, foto i det tropiske drivhus ; En déjeunant avec Steen, à Godsbanen = På Godsbanen, frokost med Steen ; En pestant contre le sésame = På krigsstien mod sesamfrø ; En crachant sur les "les" = Pålæst, om flertalsformer "-ne" ; En crachant enchore sur les "les" = Pålæst, om flertalsformer "-ne" igen ; En essuyant mes lunettes = På brilleglassene pudses der ; En repassant par le même chemin = På den samme vej igen ; En me demandant bien ce qu'on décharge au port = Påtænker, hvad man mon læsser af på havnen ; En faisant le plein d'huîtres et de harengs = Påfyldning af østers og sild ; En cherchant de la lecture en français = På jagt efter fransksproget læsestof ; En m'étonnant, auprès de Jette et de Mikkel, du Aa supplantant le Å = På vej ud. Sammen med Jette og Mikkel overraskes jeg over, at Aa fortrænger Å ; En convoquant un poivrier = På med peber fra kværn ; À vélo = Op på cykel ; En buvant un café soluble ultraléger = På ultralet pulverkaffe ; En notant, à propos de traduction, un mot qui n'existe pas = Påhit af ord, der ikke eksisterer, apropos oversættelse ; En tentant d'apprécier la différence légère = Påskønnelse af den undseelige forskel ; En relisant le poème précédent = Påhæftet mit forrige digt, som jeg genlæser ; En rêvant que mon ordinateur est en bois = På, gennem drømmen om min computer af træ ; En composant un vitrail sur le rebord de la fenêtre = På kanten af karmen en komposition af glas ; Hier soir, en dînant avec Steen = På restaurant i aftes med Steen ; En voyant un ouvrier prendre son chantier en photo = Påskønnelse af en arbejder, der fotograferer sin arbejdsplads ; En "lisant" un immeuble fait d'un grand W = På facaden "læser" jeg en ejendom lavet af et stort W ; En comptant les coups de la cloche du passage à niveau = På plads ved overskæringen tæller jeg slagene ; En pensant à Baudelaire, intensément = På Baudelaire tænker jeg intenst ; En recevant un paquet d'enveloppes et une liste de noms de personnes = På plads, da konvolutter og en liste med navne modtages ; En laissant remonter un souvenir de copie = Påminder mig om renskrivning ; En parlant à mots découverts de cette satanée pureté = På alle områder findes den forbandede renhed, der omtales ; En terminant la confiture = På syltetøjsglasset, der tømmes ; En parlant d'insectes = På restaurant , samtale om insekter ; En confondant deux bruits = På så ensartedemåder ; En entretenant neuf étudiants de l'université de questions de poésie = Poesiforedrag for ni universitetsstuderende ; En passant dans la rue de l'amiral Steen Bille (Steen Billes gade) = På vej gennem gaden for admiral Steen Bille (Steen Billes Gade) ; En discutant architecture avec une architecte = På café taler jeg arkitektur med kvindelig arkitekt ; En passant à vélo au carrefour des stèles = På cykel gennem krydset med gravsten ; En écoutant Martin Larsen = På gehør med Martin Larsen ; En écoutant et regardant Christian Yde Frostholm = På gaden med Christian Yde Frostholm, som jeg hører og ser ; En regardant le ciel à l'heure du couchant = På himlen ved solnedgangstid ; En entendant une locution idiomatique = På fransk visit, et idiomatisk udtryk ; En m'adressant, une fois encore, au détecteur électronique de ma présence que je n'aurai pas eu le temps de neutraliser avec un épais carton scotché = På tomandshånd med den elektroniske detektor af min tilstedeværelse, som jeg ikke har haft tid til at neutralisere med tykt karton tapet på
ISBN
9788773223369
Udgave
2. udgave, 1. oplag (2017)
Omfang
219 sider
Forlag
J&JSociété danoise de littérature contemporaine en langue françaiseog Aarhus Litteraturcenter
Målgruppe
voksenmaterialer