Forlagets beskrivelse af: Ulysses af James Joyce

ULYSSES er et af de helt centrale og nyskabende værker i 1900tallets litteratur og et højdepunkt i den litterære modernisme - provokerende, morsom, rørende og ind i mellem ganske utilgængelig. En universel historie om kærlighed, svigt og magt - en bog, der er svaret på alt!

Nu udkommer dette storværk i en ny frisk og spændstig dansk oversættelse af Karsten Sand Iversen.

Romanen skildrer Dublins brogede liv i løbet af en enkelt dag, d. 16. juni 1904 nærmere bestemt, og følger to hovedpersoner - den unge skolelærer Stephen Dedalus og den midaldrende jødiske annoncesælger Leopold Bloom - på deres færd gennem byen, mens den giver et højst intimt indblik i deres adfærd og tankeliv.   

PRESSEN SKREV:

»Der er liv og poesi i Karsten Sand Iversens flotte og dristige nye oversættelse af et af verdenslitteraturens mesterværker.«
****** – Lars Ole Sauerberg, Jyllands-Posten

»Skøn og sjofel, sofistikeret og saftig, vild og vanvittig, krævende og kulret kommer Joyces ’Ulysses’ os i møde i Karsten Sand Iversens fuldt ud prægtige gendigtning. Det er nu, ’Ulysses’ skal læses eller genlæses.”
******  – Mikkel Bruun Zangenberg, Politiken

»Karsten Sand Iversens fænomenale nyoversættelse slår Mogens Boisens gamle oversættelse af marken […] Med Joyces skandaløse, skabrøse værk blev fortællekunsten absolut moderne«
– Erik Skyum-Nielsen, Information
 

»Årets vigtigste klassikeroversættelse udkommer i dag. James Joyces skelsættende " Ulysses" er i den nye udgave både præcis og musikalsk«
Michael Bach Henriksen, Kristeligt Dagblad

»Ulysses er meget morsommere og langt mere spændende end sit rygte. Den kan sagtens læses af almindelige dødelige. Og i den nye oversættelse får vi endda en mere personlig version, der har karakter ligesom originalen«
 – Kristian Ditlev Jensen, Weekendavisen